da Federico García Lorca...
.
Donna Rosita nubile -atto III-, 1935
.
AMA
Yo no tengo genio para aguantar estas cosas sin que el corazón me corra por todo el pecho como si fuera un perro perseguido. Cuando yo enterré a mi marido lo sentí mucho, pero tenía en el fondo una gran alegría…, alegría no…, golpetazos de ver que la enterrada no era yo. Cuando enterré a mi niña…, ¿me entiende usted?, cuando enterré a mi niña fue como si me pisotearan las entrañas, pero los muertos son muertos. Están muertos, vamos a llorar, se cierra la puerta, ¡y a vivir! Pero esto de mi Rosita es lo peor. Es querer y no encontrar el cuerpo; es llorar y no saber por quién se llora, es suspirar por alguien que uno sabe que no se merece los suspiros. Es una herida abierta que mana sin parar un hilito de sangre, y no hay nadie, nadie en el mundo, que traiga los algodones, las vendas o el precioso terrón de nieve. 

[Doña Rosita la soltera -acto III-, 1935]

NUTRICE
Io non sono fatta per sopportare questo genere di cose senza che il cuore mi si metta a correre per tutto il petto come un cane braccato. Quando mi toccò di seppellire mio marito, ne soffrii molto, ma in fondo in fondo provavo una certa gioia…, beh, gioia proprio no…, ma una specie di batticuore nel vedere che chi veniva sotterrato non ero io. Quando seppellii la mia bambina…, lei mi capisce, quando seppellii la mia bambina fu come se mi schiacciassero le viscere, ma i morti sono morti. Sono morti, li piangiamo, si chiude la porta e si riprende a vivere. Invece questa storia della mia Rosita è peggio di tutto. E` amare e non trovare il corpo da amare; è piangere e non sapere per chi si piange, è sospirare per chi si sa che non merita quei sospiri. E’ una ferita aperta dalla quale esce ininterrottamente un filo di sangue e non c’è nessuno, nessuno al mondo che ti procuri del cotone, delle garze o un bel pezzo di ghiaccio.